лета Мачисте (Maciste) в фильме Д. Пастроне "Кабирия". Этот "фильм-ко-
лосс" о событиях эпохи пунических войн, вышедший на экраны в 1914 году,
пользовался значительным успехом: в 1918-1926 годах была создана серия о
приключениях Мачисте, которого в русском прокате именовали Мацистом.
... манипуляциями советского служащего... Определение "советский"
здесь относится не к гражданству: в годы нэпа советскими называли служа-
щих только тех учреждений, что входили в структуру исполкомов при сове-
тах - уездных, городских и т. п.
... запахом ализариновых чернил... Ализарин - органический краситель,
получаемый при переработке каменного угля. Сильный едкий запах, похожий
на уксусный, был свойствен самым дешевым сортам чернил.
... паспортах... Имеются в виду не собственно паспорта, а так называ-
емые "удостоверения личности", которые выдавались тогда отделом управле-
ния местного исполкома. Бланки их содержали, в частности, графу "семей-
ное положение", куда и вносил записи делопроизводитель. Несмотря на то,
что паспортная система Российской империи была в качестве символа "бур-
жуазного полицейского государства" изначально упразднена советским пра-
вительством, "удостоверения личности" по аналогии часто именовали пас-
портами. Кстати, получать такие удостоверения было вовсе не обязательно:
до 1932 года в пределах страны разрешалось использовать практически лю-
бой официальный документ - профсоюзный билет, служебный пропуск, справку
сельского совета и т. п. Лишь на время поездки за границу гражданину
СССР вручали паспорт международного образца.
... Переписчик Сапежников... Вероятно, распространенную фамилию - Са-
пожников - авторы романа исказили не случайно: в ряде областных говоров
глагол "пежить", "пежиться" означает и "рассказывать небылицы", и "со-
вершать половой акт". Подобного рода обсценные шутки встречаются и в
дальнейшем.
... полбутылки... диковинка... соточка... "гусь"... четвертуха...
полшишки... двадцатка... мерзавчик... сороковка... Жаргонные названия,
связанные с принятой в предреволюционную эпоху мерой жидкости: 1 ведро -
12,29 литра. "Четверть", "четвертуха" или "гусь" - бутыль емкостью в
четверть ведра. Название дано в связи с тем, что формой этот сосуд с уд-
линенным горлом напоминал тушу гуся на прилавке. Одна "четверть" соот-
ветствовала четырем стандартным винным бутылкам - "диковинам", "диковин-
кам" или "шишкам". "Мерзавчик", "мерзавец", "шкалик" - бутыль емкостью в
двухсотую долю ведра, наименьшая из выпускавшихся. Бытовало мнение, что
из-за низкой цены такие бутыли всего больше способствуют распространению
пьянства.
... Драманж!.. Вероятно, шуточно переиначенное "на французский манер"
жаргонное слово "мандраж" ("мандраже") - дрожь, а в данном случае - пох-
мельный озноб. Необходимость подобного рода переделки отчасти обусловле-
на тем, что "мандраж" по созвучию ассоциировался с жаргонизмом "манда" -
влагалище.
... милиционер в форменной фуражке... Милиционеры носили фуражки с
ярко-красным околышем, в связи с чем на воровском жаргоне их называли
"снегирями".
... Против ихнего глазету... Имеется в виду обивка гроба глазетом
(фр. glace - глянцевитый, блестящий), плотной тканью, основа которой, то
есть продольная (вертикальная) нить - шелковая, а уток - поперечная (го-
ризонтальная) нить - металлическая, серебряного цвета.
... ни одна фирма, даже в самой Твери, выстоять не могла... В предре-
волюционные годы Тверь считалась центром деревообделочной промышленнос-
ти.
Глава II. Кончина мадам Петуховой
... платья "шантеклер"... Мода на такие платья - яркие, длинные, уз-
кие в талии, обтягивавшие бедра и резко расширявшиеся от колена - расп-
ространилась после петербургской постановки в 1910 году аллегорической
пьесы Э. Ростана "Шантеклер" (фр. chantecler - букв. "певец зари"),
действие которой происходит на птичьем дворе, а главный герой - петух,
влюбленный поэт по имени Шантеклер. Экстравагантная пьеса, провалившаяся
на родине автора, широко обсуждалась в русской периодике, и торговцы ис-
пользовали этот фактор для рекламы: помимо платьев, были еще духи и шо-
колад с тем же названием.
... "Поэзия есть Бог в святых мечтах земли" - заключительные слова
поэмы В. А. Жуковского "Камоэнс". Высечены в 1887 году на постаменте пе-
тербургского памятника поэту работы В. П. Крейтона.
... московского журнала "Огонек"... Печатавшийся с 1899 года в Петер-
бурге иллюстрированный еженедельник "Огонек" был в 1918 году закрыт, с
1923 года издание возобновлено в Москве, и к 1927 году журнал стал едва
ли не самым популярным в СССР.
... В страхкассе разве доктора... Речь идет о районной страховой кас-
се - первичном территориальном подразделении Главного управления соци-
ального страхования (Главсоцстраха), которое, в свою очередь, подчиня-
лось Народному комиссариату труда. Бюджет ее складывался из взносов
застрахованных, и в соответствии с тогдашним законодательством страхкас-
са объединяла все виды страхования, распределяла средства, финансировала
медицинскую помощь всем работающим по найму, родственникам, состоящим на
их иждивении, оплачивала лекарства, убытки по нетрудоспособности и пр.
Однако медицинскую помощь застрахованным, как и всем прочим гражданам
СССР, не платившим страховые взносы, должны были даром - "в порядке об-
щей очереди" - оказывать сотрудники учреждений Народного комиссариата
здравоохранения, услуги же частнопрактикующих врачей страхкассы не опла-
чивали. Считалось, что наркомздравовские врачи менее внимательны к паци-
ентам, нежели частнопрактикующие, о чем и говорят герои романа.
... гарнитюр... Так в рукописи. Вероятно, авторы хотели подчеркнуть,
что это слово, подобно имени зятя, Клавдия Ивановна выговаривает "на
французский манер".
... английским ситцем... В рукописи указано сначала, что мебель была
обита "сиреневым штофом" (нем. stoff - материя), то есть плотной узорча-
той шерстяной или шелковой тканью.
... в Старгороде... Судя по рукописи, авторы намеревались назвать го-
род, где ранее жили Ипполит Матвеевич и Клавдия Ивановна, Барановым или
Барановском. Однако позже Ильф и Петров отказались от этих юмористичес-
ких вариантов, напоминавших о знаменитых Глупове, Скотопригоньевске и т.
д. Новое название, сохранившееся во всех публикациях, связано, вероятно,
с местом действия романа Н. С. Лескова "Соборяне", но в то же время ука-
зывает и на хрестоматийный Миргород.
... Мебель была превосходная, гамбсовская... Речь идет о фирме, кото-