раинный район Москвы, изобиловавший воровскими притонами. Соответствен-
но, конферансье намекает на специфический характер репертуара певицы.
... Ночной зефир струил эфир... Неточно цитируется стихотворение А.
С. Пушкина: "Ночной зефир / Струит эфир, / Шумит, / Бежит / Гвадалкви-
вир...". На эти стихи было написано несколько популярных романсов.
... Из двухсот рублей... оставалось только двенадцать... Таким обра-
зом, один из концессионеров совершает растрату, что можно счесть очеред-
ным - и уже прямым - авторским указанием на связь с повестью Катаева
"Растратчики".
Глава XXIII. Экзекуция
... в клетчатых брюках "столетье" ... на толстовку русского коверко-
та... Вероятно, имеется в виду "Столетие Одессы" - название сорта сукон-
ной клетчатой ткани. Праздновалось столетие города в 1895 году, узкие
клетчатые брюки тогда считались еще модными, и примерно тогда же рос-
сийские фабрики освоили выпуск входившего в моду коверкота (англ.
covercoat - верхняя одежда) - плотной шерстяной или полушерстяной ткани
с мелким узором.
... Тут очнувшийся Ипполит Матвеевич... Так в рукописи. В беловой ва-
риант авторами внесена правка, отчасти сохранившаяся при публикации:
"Была маленькая надежда - можно было уговорить подождать с деньгами, но
тут очнувшийся Ипполит Матвеевич..."
... треногу с клап-камерой... Имеется в виду массивная складная фото-
камера (от нем. klappen - складывать), объектив которой перед съемкой
выдвигали из корпуса. При публикации весь фрагмент, связанный с работой
двух фотокорреспондентов от слов "Еще саженей за десять..." и до "одоб-
рительный смех расходившейся публики..." - был изъят.
... в костюме лодзинских коричневатых цветов... Польский город Лодзь
был одним из крупнейших центров текстильной промышленности Российской
империи. Однако в данном случае речь, вероятно, идет о весьма специфи-
ческой продукции, наподобие уже упоминавшегося "контрабандного товара",
изготовленного в Одессе на Малой Арнаутской улице: из Лодзи по России
распространялись наидешевейшие готовые костюмы, для них использовалась
ткань местного производства, имитация добротного английского сукна, по
фасону и расцветке лодзинские костюмы тоже были сходны с модными анг-
лийскими, потому владельцы лодзинских подделок обычно воспринимались как
претендующие на респектабельность при отсутствии средств.
... бывший почетный гражданин города Кологрива... В Российской импе-
рии почетные граждане были привилегированным сословием, по социальному
статусу предшествующим дворянству, Кологрив же - уездный город Костромс-
кой губернии - в предреволюционной фельетонистике считался, как и упоми-
наемый ранее Новохоперск, символом провинциальной глуши, захолустья.
... ОВО НКПС... - Отдел вооруженной охраны путей сообщения, подразде-
ление НКПС, в задачу которого входила охрана товарных вагонов, складов,
железнодорожных магистралей и т. п.
... 5) деньги и 6) деньги... Возможно, аллюзия на популярный афоризм,
часто приписываемый Наполеону: "Для войны нужны, во-первых, деньги,
во-вторых, деньги и, в-третьих, деньги..."
Глава XXIV. Людоедка Эллочка
... Словарь Вильяма Шекспира... составляет... Вероятно, рассуждения о
словаре Шекспира связаны с выпущенным в 1874-1875 годах в Кенигсберге и
многократно переиздававшимся словарем, подготовленным А. Шмидтом
(1818-1886).
... Словарь негра из людоедского племени "Мумбо-Юмбо"... Вероятно,
этноним связан с английскими описаниями путешествий по Африке в XVIII
веке: авторы этих описаний сообщали о характерном для племен, живущих в
районе реки Нигер, культе божества Мумбо-Юмбо (Mumbo Jumbo), которое на-
казывает женщин, не желающих признавать власть мужчин. Этнографы к по-
добного рода сообщениям относились весьма скептически, и с XIX века со-
четание "Mumbo Jumbo" используется в английском как обозначение объекта
и атрибута непонятного (зачастую - шарлатанского) культа, невнятной (или
намеренно усложненной) речи, да и вообще некоей тарабарщины. Так оно ис-
пользовано, к примеру, и Т. Карлейлем в хрестоматийной работе "Французс-
кая революция", впервые переведенной на русский в 1907 году. Примерно
тогда же термин вошел и в русскую юмористику.
... великого, многословного и могучего... Аллюзия на стихотворение в
прозе "Русский язык" И. С. Тургенева.
... мужеского пола... Так в рукописи.
... получал ее муж на заводе "Электролюстра"... Такого завода в Моск-
ве не было. Вероятно, аллюзия на 1-ю и 2-ю фабрики "Электролампа", вхо-
дившие в Государственный электротехнический трест - "ГЭТ".
... американского миллиардера Вандербильда... Вандербилты
(Vanderbilt) - "железнодорожные короли", одно из богатейших семейств в
США, основу династического благосостояния которого заложил Корнелиус
Вандербилт (17941877).
... легкость покроя необыкновенная... Аллюзия на ставшую крылатой
фразу из пьесы Н. В. Гоголя "Ревизор" - "легкость в мыслях необыкновен-
ная".
... по рабкредиту... Имеется в виду широко практиковавшаяся во второй
половине 1920-х годов государственными и кооперативными торговыми учреж-
дениями продажа рабочим и служащим товаров с рассрочкой платежа при ус-
ловии предоставления гарантий предприятиями или учреждениями, где рабо-
тали покупатели. Долгосрочный кредит получали обычно на полгода - в
объеме месячного заработка.
... богатое слово - гомосексуализм... Возможно, аллюзия на тогдашнюю
полемику советских юристов о правомерности признания "добровольного му-
желожства" преступлением.
... До свидания, дефективный... Беспризорных подростков и несовершен-
нолетних правонарушителей в 1920-е годы официально именовали "морально
дефективными", и, вероятно, ирония Бендера относится к этому неуклюжему
термину.
... Это мексиканский тушкан... Это шанхайские барсы... Такие животные
зоологам неизвестны. Вероятно, кстати, что "шанхайские барсы" - очеред-
ное напоминание читателю о ключевом для понимания романа событии, "шан-
хайском перевороте".