Двенадцать стульев. Илья Ильф, Евгений Петров

Прикольные картинки
Анимированные GIF-ки
Похабные
Компьютерные
Чернуха !
Эротические
Автомобильные
Новогодние
Спортивные
Запрещённые
Пошлые комиксы
Бивис и Батхед
Садистские стишки
Пошлые загадки
Юмористические рассказы




    ловил". Получалось, что будущих соавторов благословил Старик Собакин.
    Посвящением Катаеву открывалась и первая зифовская книга.

    Текстология романа

    Посвящение Катаеву сохранялось во всех последующих изданиях, а вот
    сам роман быстро менялся. В журнальной публикации было тридцать семь
    глав, в первом зифовском отдельном издании 1928 года - сорок одна, и,
    наконец, во втором, тоже зифовском, выпущенном в 1929 году, осталось со-
    рок. Столько же оставалось и во всех последующих.
    С точки зрения советских текстологов журнальный вариант "Двенадцати
    стульев" и первое книжное издание - художественно неполноценны: первая
    публикация вообще не в счет, поскольку текст сокращали применительно к
    журнальному объему, в книжном же издании 1928 года авторы хоть и восста-
    новили ряд купюр, однако делали это наспех, так сказать, по инерции, а
    позже сочли сделанное нецелесообразным, что и подтверждается вторым зи-
    фовским вариантом. Здесь, по мнению текстологов, авторы подошли к роману
    с максимальной взыскательностью, правили и сокращали не спеша, потому
    сорокаглавный вариант принимался за основу при последующих переизданиях.
    И в 1938 году, то есть еще при жизни одного из соавторов, сокращенный и
    выправленный роман был включен в четырехтомное собрание сочинений, вы-
    пускавшееся издательством "Советский писатель". Это издание, настаивают
    текстологи, вполне правомерно считается эталонным и тиражируется десяти-
    летиями.
    Такой подход обусловлен не только личными пристрастиями исследовате-
    лей, но и общими принципами текстологии советской литературы. Априорно
    подразумевалось, что литератор в СССР не скован ни цензурой, ни редак-
    торским произволом. Все разночтения в прижизненных изданиях советских
    писателей полагалось интерпретировать как результат постоянно растущей
    авторской "требовательности к себе", стремления к "художественной досто-
    верности", "художественной целостности" и т. п. В итоге проблемы восста-
    новления купюр и выявления цензурных искажений вообще не ставились. При
    подготовке очередной публикации надлежало лишь выбрать вариант, отражаю-
    щий "последнюю волю автора", и тут наиболее репрезентативным - по опре-
    делению - оказывалось последнее прижизненное издание. Для "Двенадцати
    стульев" - вариант 1938 года.
    Ныне ситуация изменилась, и только от исследователей зависит, какими
    критериями пользоваться при определении репрезентативности вариантов.
    Потому целесообразно обратиться к исходному материалу - рукописям.
    В архиве Ильфа и Петрова сохранились два варианта романа: автограф
    Петрова и машинопись с правкой обоих соавторов. Самый ранний - автограф
    - содержит двадцать глав. Названий у них нет. Похоже, этот вариант пере-
    писывался Петровым с предшествующих черновиков набело, однако по ходу
    соавторы вносили незначительные исправления: изменили, например, назва-
    ние одного из городов, где разворачивалось действие, и т. д. Каждая гла-
    ва начиналась с новой страницы, более того, ей предшествовала еще и
    страница-титул, где отдельно указывался номер главы прописью. Вероятно,
    такой порядок удобен, когда рукопись сдается машинистке по главам. Маши-
    нописных экземпляров было не менее двух, но сохранился только один.
    После перепечатки, уже в машинописи, авторы изменили поглавное деле-
    ние: текст разбили не на двадцать, а на сорок три главы, и каждая полу-
    чила свое название. Тут, вероятно, сыграла роль журнальная специфика:
    главы меньшего объема удобнее при распределении материала по номерам.
    Затем роман был существенно сокращен: помимо глав целиком изымались эпи-
    зоды, сцены, отдельные фразы. Сокращения, похоже, проводились в два эта-
    па: сначала авторами, что отражено в машинописном варианте, а потом ре-
    дакторами - по другому, несохранившемуся экземпляру правленной авторами
    машинописи. Виной тому не только цензура: в журнале действительно прихо-
    дилось экономить объем, ведь и после всех сокращений публикация романа
    чрезмерно затянулась.

    Жертвуя объемом, авторы получали рекламу, да и жертвы в значительной
    мере были заведомо временными: в книжном издании объем лимитирован не
    столь жестко, при поддержке руководства издательства сокращенное легко
    восстановить, а поддержкой руководства Ильф и Петров давно заручились.
    Вероятно, договор с издательством был заключен одновременно или вскоре
    после подписания договора с журналом, что отчасти подтверждается и мему-
    арными свидетельствами. За основу взяли один из не тронутых редакторами
    машинописных экземпляров, многие купюры в итоге были восстановлены. Пол-
    ностью неопубликованными остались лишь две главы (ранее, в автографе,
    они составляли одну), но и без них книга чисто полиграфически оказалась
    весьма объемной.
    Основой второго книжного издания 1929 года была уже не рукопись, а
    первый зифовский вариант, который вновь редактировали: изъяли полностью
    еще одну главу, внесли ряд изменений и существенных сокращений в прочие.
    Можно, конечно, считать, что все это сделали сами авторы, по собственной
    инициативе, руководствуясь исключительно эстетическими соображениями. Но
    тогда придется поверить, что за два года Ильф и Петров не сумели толком
    прочитать ими же написанный роман, и лишь при подготовке третьей публи-
    кации у них словно бы открылись глаза. Принять эту версию трудно. Умест-
    нее предположить, что новая правка была обусловлена вполне заурядными
    обстоятельствами: требованиями цензора. И если в 1928 году отношения с
    цензурой сановный Нарбут улаживал, то к 1929 году цензура мягче не ста-
    ла, а сановной поддержки Ильф и Петров уже не имели.
    После второго зифовского издания они, похоже, не оставили надежду
    опубликовать роман целиком. Две главы, что еще ни разу не издавались,
    были под общим названием напечатаны в октябрьском номере журнала "30
    дней" за 1929 год, то есть проведены через цензурные рогатки. Таким об-
    разом, официально разрешенными (пусть в разное время и с потерями) ока-
    зались все сорок три главы машинописи. Оставалось только свести воедино
    уже апробированное и печатать роман заново. Но, как известно, такой ва-
    риант "Двенадцати стульев" не появился.
    Характер правки на различных этапах легко прослеживается. Роман, за-
    вершенный в январе 1928 года, был предельно злободневен, изобиловал об-
    щепонятными политическими аллюзиями, шутками по поводу фракционной
    борьбы в руководстве ВКП(б) и газетно-журнальной полемики, пародиями на
    именитых литераторов, что дополнялось ироническими намеками, адресован-
    ными узкому кругу друзей и коллег-гудковцев. Все это складывалось в еди-
    ную систему, каждый элемент ее был композиционно обусловлен. Политичес-
    кие аллюзии в значительной мере устранялись еще при подготовке жур-
    нального варианта, изъяли также и некоторые пародии. Борьба с пародиями

    Страница 3 из 157 Следующая страница

Анекдоты
Избранные
Чернуха!
Эротические
Про голубых
Про Вовочку
Про наркоманов
Про Новых Русских
Армейские
Медицинские
Компьютерные
Про чукчу
Про евреев
Про Чапаева
Про Штирлица
Про студентов
Маразмы
Армейские
Эротические
Детские
Компьютерные
С пейджера
Обои для рабочего стола
(Wallpapers)
Девушки
Бритни Спирс
Властелин колец
Matrix
Звёздные войны
Автомобили
Животные
Авиация
Мистические
Космос


© prikol.pp.ru   Prod. Ltd. Inc., 2001-2024, Russia. Contact us.
Online since 2001-11-19. Today 28 March 2024. English version.
При использовании материалов с сайта, ссылка на prikol.pp.ru обязательна!