Роки Марчано (1923-1969) -- боксер, единственный чемпион в тяжелом весе, не
проигравший ни одного боя.
печальней и мудрей -- заключительные строки "Поэмы о Старом Моряке" Колдриджа.
пер. Н.Гумилева.
шимми -- модный танец тридцатых годов. Танцуя его, тряслись всем телом.
но тайна эта, словно червь... "Двенадцатая ночь", акт 2, сцена 4. Перевод
Е.Линецкой. (Виола рассказывает герцогу о "дочери своего отца", поэтому в
оригинале "румянец на ее щеках").
Пусть едят пирожные сказала Мария-Антуанетта на слова о том, что у парижан нет
хлеба.
Эньюрин Биван (1897-1960) -- английский политический деятель и журналист, лидер
левого крыла лейбористской партии, член кабинета министров с 1945 по 1951 год.
Джамшид в иранской мифологии и эпосе -- древний царь, обладатель чудесного кубка.
Вряд ли Вудхауз читал "Шах-намэ", скорее -- Омара Хайяма в переводах
Фицджеральда, там Джамшид упоминается.
Когда легко... -- строка из хрестоматийного стихотворения Вальтера Скотта.
Воскормлен медом... -- здесь обыгрывается отрывок из "Кубла-хана" С.Колдриджа
(пер. К.Бальмонта)
не способного отличить правую руку от левой -- книга Ионы, 4, 11.
Подобно сэру Бедиверу... не знал, который путь избрать. -- строка из "Королевских
идиллий" А.Тэннисона.
Используя слово фесвитянин в качестве ругательства, лорд Аффенхем, скорее всего
считает его названием какого-нибудь враждебного библейского народа, вроде
филистимлян. На самом деле оно употребляется в Библии только по отношению к
пророку Илие, вероятно -- по его родному городу Фесвы.
"Военно-морское соглашение" разыскивает Шерлок Холмс в одноименном рассказе
Конан-Дойля.
до первой базы -- выражение из бейсбола.
Малютка, ты не одинок... Роберт Бернс. "Полевой мыши, гнездо которой разрушено
моим плугом". Перевод С. Маршака.
Марлоу, Филип -- частный детектив, герой романов Раймонда Чандлера (1888-1959);
Хаммер, Майк -- герой книг Микки Спилейна (р.1918), частный сыщик.
Абу бен Адем -- персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784-1859)
"Абу бен Адем и ангел".
Кто есть дитя? строка из стихотворения Уильяма Вордсворта (1770-1850) "Займется
сердце", пер. А.Парина.
Омар Делатель Палаток -- Омар Хайям, потому что именно так переводится слово
Хайям.
Слова печальнейшие... -- последние строки из стихотворения Джона Уитьера "Мод
Маллер".
У жизни грелся, как у очага -- строки из стихотворения Уолтера Сэвиджа Лэндора
(1775-1864). "Finis" пер. С.Бунтмана.
Всех-то дней этот день... -- строки из "Королевы мая" Альфреда Тэннисона (1809--
1892), пер.А.Н.Плещеева.
Займется сердце, чуть замечу я радугу на небе -- строка из стихотворения
У.Вордсворта, пер. А.Парина.