его:
-- Эй! Нижние из сорок второго переезжают.
Мальчик от бакалейщика перешел через дорогу и занял
позицию по другую сторону крыльца. Потом рядом с мальчиком от
Биггса пристроился юный джентльмен из обувной лавки, тогда как
ответственное за мытье пустых бутылок лицо из "Синих Столбов"
независимо обосновалось на краю тротуара.
-- Что-что, а с голоду они не помрут,--заметил джентльмен
из обувной лавки.
-- Небось ты бы тоже захватил кой-чего в дорогу,--
возразили "Синие Столбы",-- если бы собрался пересечь в лодке
Атлантический океан.
-- Очень им надо пересекать Атлантический оке-ан!--вступил
в беседу мальчик от Биггса,--они отправляются на розыски
Стенли.
Тем временем нас уже окружила порядочная толпа, и люди
спрашивали друг друга, что происходит. Образовались две партии.
Одна, состоявшая из более молодых и легкомысленных зрителей,
держалась того мнения, что это свадьба, и считала Гарриса
женихом; другая, куда входили пожилые и солидные люди,
склонялась к мысли, что это похороны и что я скорее всего брат
усопшего.
Наконец мы увидели пустой кеб (когда они не нужны, пустые
кебы появляются на нашей улице, как правило, не реже чем каждые
двадцать секунд и загромождают мостовую, не давая ни пройти, ни
проехать); мы втиснули самих себя и свои пожитки в кеб,
вышвырнули оттуда двух-трех друзей Монморанси, которые,
вероятно, поклялись никогда не разлучаться с ним, и тронулись в
путь, провожаемые криками "ура" и ликованием толпы, а также
морковкой, которой мальчик от Биггса запустил в нас "на
счастье".
В одиннадцать часов мы прибыли на вокзал Ватерлоо и стали
спрашивать, с какой платформы отправляется поезд одиннадцать
пять. Конечно, никто этого не знал; на Ватерлоо никто никогда
не знает, откуда отправляется поезд, равно как не знает, куда
идет поезд, если уж он отправился, равно как не знает вообще
ничего, относящегося к этому делу. Носильщик, взявший наши,
вещи, считал, что поезд отправляется со второй платформы, а
другой носильщик, с которым наш вступил в дискуссию по данному
вопросу, утверждал, что до него дошел слух, будто посадка
производится с первой платформы. Начальник же станции, со своей
стороны, держался того мнения, что поезд отправляется с
пригородной платформы.
Чтобы выяснить все окончательно, мы поднялись наверх к
начальнику движения, и он нам объяснил, что сию минуту встретил
одного человека, который будто бы видел наш поезд у третьей
платформы. Мы двинулись к составу, стоявшему у третьей
платформы, но тамошнее начальство разъяснило нам, что это
скорей всего саутгэмптонский экспресс, если только не кольцевой
виндзорский. Во всяком случае, оно ручается, что это не
кингстонский поезд, хотя оно и не может объяснить, почему оно
за это ручается. Тогда наш носильщик заявил, что кингстонский
поезд, по-видимому, отправляется от верхней платформы: судя по
виду, там стоит наш поезд. Мы поднялись на верхнюю платформу и
нашли машиниста и спросили его, не на Кингстон ли он поведет
состав. Он сказал, что, видимо, да, хотя, конечно, трудно
утверждать наверное. Во всяком случае, если это не одиннадцать
пять на Кингстон, то уж определенно девять тридцать две вечера
на курорт Вирджиния или, в крайнем случае, десятичасовой
экспресс на остров Уайт или куда-нибудь в этом направлении, и
что мы все точно узнаем, когда прибудем на место. Мы сунули ему
полкроны и попытались убедить, что он и есть одиннадцать пять
на Кингстон.
-- Ни одна душа на этой дороге,--уговаривали мы его,--все
равно не разберется, что это за поезд и куда он отправляется.
Вы знаете, куда ехать, снимайтесь потихоньку отсюда и поезжайте
в Кингстон.
-- Не знаю уж, что и делать с вами, джентльмены,-- ответил
этот славный малый.-- Ведь и в самом деле, должен же какой-то
состав идти на Кингстон; придется мне взять это на себя. А ну,
давайте сюда ваши полкроны.
Так мы попали в Кингстон по Юго-Западной железной дороге.
Впоследствии мы выяснили, что поезд, которым мы ехали, был
эксетерский почтовый и что на вокзале Ватерлоо его искали
несколько часов и никто не мог понять, куда он девался.
Наша лодка ждала нас в Кингстоне чуть ниже моста; мы
добрались до нее, погрузили на нее вещи и уселись сами.
-- Ну как, джентльмены, все в порядке?--спросил хозяин
лодочной станции.
-- В порядке,-- бодро ответили мы и -- Гаррис на веслах, я
у руля, а тоскующий, полный дурных предчувствий Монморанси на
носу лодки -- двинулись по реке, которой на ближайшие две
недели суждено было стать нашим домом.
ГЛАВА VI
Кингстон.-- Поучительные рассуждения о древнем периоде
английской истории.-- Назидательные мысли о резном дубе и о
жизни вообще.-- Печальный пример Стиввингса-младшего.--
Страница 19 из 77
Следующая страница