несколько щекотливый, и надо поставить его проще: скажем, что Джордж это
выдумал, вот и все.
У Джорджа положительно нет никакого понятия о деликатности, этим он
меня очень огорчает: вместо того, чтобы не медля вывести двух старых
товарищей из затруднения, он начал говорить неприятности:
- Вы им скажите, или я сам скажу то, что я действительно предлагал:
отправиться всем вместе, с детьми и с моей теткой в Нормандию, в один старый
замок, который я знаю; там чудный климат, в особенности для детей, и
прекрасное молоко. Я лишь прибавлю, что вы моего плана не одобрили и решили,
что одним нам будет веселее.
С таким человеком, как Джордж, нечего любезничать;
Гаррис отвечал ему серьезно:
- Хорошо. Мы снимем этот замок. Ты обязуешься привезти свою тетку, и мы
проведем целый месяц в недрах семейства; ты будешь играть с детьми в
зверинец: с прошлого воскресенья Дик и Муриэль только о том и толкуют, какой
ты чудный гиппопотам. Джорджа дети тоже любят, он займется с Эдгаром рыбной
ловлей. Нас будет всего одиннадцать душ - это в самый раз, чтобы устраивать
пикники в лесу; Муриэль будет нам декламировать, она знает уже шесть
стихотворений, а остальные дети живо нагонят ее.
Джордж, в сущности, почти не способен к сопротивлению. Он сразу
переменил тон, и даже не изящно: он отвечал, что если у нас хватит низости
устроить такую штуку, то, конечно, он ничего не сможет сделать. К этому он
прибавил, что если я не намерен выпить все красное вино сам, то и он
попросил бы стаканчик.
Таким образом первый пункт выяснился. Осталось только решить
окончательно - каким образом мы можем развеяться.
Гаррис, по обыкновению, стоял за море: ему была известна какая-то яхта,
с которой мы могли бы отлично управиться сами без лентяев-матросов, сводящих
на нет всю романтику плавания; но оказалось, что и мы с Джорджем знаем эту
яхту. Она вся пропитана запахом трюмной воды, которого не может развеять и
самый свежий морской ветер; негде спрятаться от дождя, кают-компания длиною
в десять футов, а шириной в четыре, и половина ее занята разваливающейся
печкой; утреннюю ванну приходится брать на палубе и потом ловить полотенце,
которое подхватило ветром. Гаррис с юнгой взяли бы на себя самую интересную
работу с парусами, а мне с Джорджем предоставили бы чистить картофель - уж я
это знаю.
Мы отказались.
- Ну, наймем в таком случае хорошую настоящую яхту со шкипером, -
предложил Гаррис, - и будем путешествовать как аристократы.
Этому я тоже воспротивился. Уж я-то знаю, что значит иметь дело со
шкипером! Его любимое занятие - стоять на якоре против излюбленного
портового кабака и ждать попутного ветра.
Много лет назад, когда я был еще молод и неопытен, мне довелось узнать,
чего стоит "плавание" на наемной яхте со шкипером. Три обстоятельства
вовлекли меня в эту глупость: во-первых, я по случаю хорошо заработал;
во-вторых, Этельберте ужасно захотелось подышать морским воздухом, и в
третьих, мне попалось на глаза заманчивое объявление в газете "Спортсмен":
"Любитель морского спорта. - Редкий случай! "Головорез", 28-тонный ял.
Владелец судна из-за внезапного отъезда согласен отдать свою "борзую моря"
внаем на какой угодно срок. Две каюты и кают-компания; пианино Воффенкопфа;
вся медь на судне новая. Условия: 10 гиней в неделю. Обращаться к Пертви и
Кџ, Бокльсберри".
Это объявление волшебным образом обращало въявь мои тайные мечты.
"Новая медь" меня не интересовала: нас устроила бы и старая, даже без
чистки, но "пианино Воффенкопфа" меня покорило!.. Я представил себе
Этельберту, наигрывающую в вечерний час мелодичную песню с припевом, который
стройно подхватят голоса команды... А наша "борзая моря" несется легкими
скачками по серебристым волнам...
Я взял кеб и немедленно разыскал третий номер по Бокльсберри. Мистер
Пертви оказался ничуть не гордым джентльменом; я нашел его в конторе
довольно скромного вида в третьем этаже. Он продемонстрировал мне
изображающую яхту акварель: "Головорез" шел крутым галсом, палуба была
наклонена к воде почти под прямым углом; на ней не было ни души - все,
очевидно, сползли в море. Я обратил внимание хозяина яхты на такое
неудобство положения судна, при котором пассажирам, только и оставалось, что
прибивать себя к палубе гвоздями; но он отвечал, что "Головорез" изображен в
ту минуту, когда он "огибал" какое-то опасное место на гонках, на которых
взял приз. Об этом мистер Пертви поведал таким тоном, словно это событие
известно всему миру; поэтому мне не захотелось расспрашивать о подробностях.
Два черных пятнышка на полотне возле рамы, которые я принял сначала за
мошек, оказались яхтами, пришедшими вслед за "Головорезом" в день знаменитой
гонки. Фотографический снимок того же судна, стоящего на якоре в Гревзенде,
производил меньшее впечатление, но так как все ответы на мои вопросы
удовлетворили меня, то я сказал, что нанимаю яхту на две недели. Мистер
Пертви нашел такой срок очень подходящим: если бы я захотел заключить
договор на три недели, то ему пришлось бы мне отказать, но двухнедельный
срок замечательно удачно совпадал со временем, которое было уже обещано
Страница 2 из 65
Следующая страница