- Ну так что же? Живут же там другие.
- Вы разрешите мне сесть? - спросил Джордж. - Я хочу вам кое-что сказать,
но не могу решиться.
Он сел и устремил взгляд на белую яхту, снимавшуюся с якоря.
- Знаете что? - сказал Джордж. - Выходите за меня замуж.
Девушка быстро повернулась и взглянула ему в гдаза.
- Я знаю, - продолжа он, - мы встретились только вчера. Вы, может быть,
думаете, что я сумасшедший.
- Не думаю, - спокойно ответила она. - Хотя вы довольно эксцентричны. Вы
только жалеете меня, как вчера в казино.
Впервые он прямо взглянул ей в глаза.
- Я не знаю, что вы обо мне думаете, но я вам выскажу все! Я - клерк
страховой компании. Я получаю сто фунтов в год и десятидневный отпуск. Вы
меня принимали за миллионера? Если хотите, я - без пяти минут миллионер.
Недавно я получил в наследство тысячу фунтов. Вот почему я смог приехать
сюда. Теперь вы знаете обо мне решительно все. О вас я не знаю ничего,
кроме того, что я люблю вас. Выходите за меня замуж и едемте вместе в
Канаду. Вы сказали, что я помог вам выбраться из склепа. Я тоже в склепе!
Помогите мне...
Девушка молчала. Джордж хотел заглянуть ей в глаза, но тень от пальмы
скрывала ее лицо.
Потом он почувствовал, что ее маленькая ручка коснулась его руки. Он
схватился за нее, как утопающий за спасательный круг.
Девушка встала, тряхнула головой и весело сказала:
- Пойду выслушивать последние нотации старухи.
Джордж поцеловал ей руку.
- Да, кстати, - спросил он, - как ваше имя?
--------------------------------
Источник
Пелем Гренвилл Вудхауз. НАХОДЧИВОСТЬ ДЖИВЗА.
Я с негодованием уставился на него:
- Ни слова больше, Дживз. Это уже слишком! Шляпы - да. Носки - да. Пиджаки,
брюки, рубашки, галстуки, воротники - во всем этом я полагаюсь на ваш вкус.
Но фарфоровая ваза, - нет, уж увольте!
- Слушаю, сэр.
- Вы говорите, что ваза нарушает стиль комнаты. А мне она нравится. Я
считаю ее художественной, во всяком случае, стоящей заплаченных за нее
пятнадцати шиллингов.
- Очень хорошо, сэр.
- Итак, с этим покончено. Если будут спрашивать, то я буду у мистера
Сипперлея, в редакции "Майфэр Газетт".
Я вышел, недовольный Дживзом.
Недавно, бродя по Стренду, я попал на один из тех аукционов, куда вас
затаскивают почти насильно с улицы за рукав, и купил китайскую вазу с
пурпурными драконами, птицами, собаками, змеями и странным зверем вроде
леопарда. Весь этот зверинец теперь стоял на полке над дверью моего
кабинета.
Ваза мне нравилась. Она была очень ярка и декоративна. Вот почему я так
напал на Дживза, который начал ее критиковать. Разве в обязанности
камердинера входит критика китайского фарфора?
Я зашел в редакцию "Майфэр Газетт", чтобы излить свою скорбь моему старому
другу Сиппи. Когда мальчик впустил меня в кабинет, я увидел, что Сиппи так
занят, что совестно его отрывать от дела. Вся эта пишущая братия всегда
ужасно занята! Шесть месяцев тому назад Сиппи был веселым, жизнерадостным
малым, печатал рассказики и стихи. Но с тех пор, как он стал редактором
журнальчика, он сделался чертовски серьезен.
Сегодня Сиппи выглядел еще более занятым, чем обычно. Отложив излияния о
моих домашних неприятностях, я решил польстить ему, похвалив последний
номер его журнала, который я, конечно, и не думал читать. Сиппи очень
обрадовался.
- Тебе в самом деле понравился журнал?
- Очень.
- Много интересных статей?
- Все, без исключения.
- А поэма "Одиночество"?
- Превосходна. Кстати, кто автор?
- Там есть подпись, - несколько холодно ответил Сиппи.
- Ах, я всегда забываю имена.
- Поэтесса мисс Гвендолен Мун. Ты знаешь ее?
- Не имею чести. А что она, интересная?
- Божественная...
Сиппи откинулся в кресле с устремленным в пространство взглядом, рассеянно
кусая резинку, и я немедленно поставил диагноз: Сиппи влюблен.
- Расскажи мне все, дружище.
- Берти, я люблю ее.
- Ты ей признался?
- Как можно!
- А почему бы и нет? Хотя бы в разговоре между прочим.
Сиппи вздохнул.
- Берти, знакомо ли тебе такое состояние, когда чувствуешь себя ничтожным
червяком?
- И даже очень. Сегодня Дживз вел себя невозможно... Он стал критиковать
купленную мной вазу.
- Она много выше меня...
- Неужели она такая высокая?
- Выше в переносном смысле! Я перед нею прах.
- Неужели?
- Разве ты забыл, что в прошлом году я получил тридцать дней без замены
штрафом за то, что ткнул кулаком в пузо полицейского?
- Об этом давно все забыли.
- Все равно. Смею ли я после этого любить ее?
- Ты слишком сгущаешь краски, старина. Ты был выпивши и полез в драку с
полицейским.
Сиппи покачал головой.
- Все-таки это нехорошо, Берти. Не утешай меня. Твои слова бесполезны. Ах,
я могу только обожать ее издали! В ее присутствии я робею, язык прилипает к
гортани. Мои нервы... Кто там? Войдите!
Страница 43 из 83
Следующая страница